2007-01-13

Translaties en Steenkolenengels

Bovenstaand plaatje is afkomstig uit

een weblog over het gebruik van het Engels in het Nederlands. Vertalen of niet vertatlen, that's the question. LinkNotes staat vol met onvertaald Engels. Niet zo netjes, maar alles letterlijk vertalen is ook niet alles:
niet mijn kopje thee (not my cup of tea 'dat is niks voor mij, dat ligt me niet') "Je deelde de kleedkamer over het algemeen met 3 of 4 bezwete mannen en das nou net niet mijn kopje thee."
plakje cake (piece of cake 'fluitje van een cent') "Dit is natuurlijk een plakje cake voor de stoere mariniers."
tong in wang (tongue in cheek; volgens Van Dale: "meesmuilend, spottend als kenmerkende trek van iem. die schijnbaar ernstig iets beweert dat hij niet meent")
meer 'Translaties' op:

Omgekeerd leidt letterlijk vertalen vanuit het Nedelands tot het beruchte Steenkolenengels
NL: I fok horses for a living.
EN: Pardon?
NL: Yes paarden!
Een limerick:
A hot headed Drent in Ter Aple
who always ran too hard from staple
forsplintered his plate
when the waitress was late
and gave her a lell with his laple.
Meer op:
Technorati Tags: , , , , , , ,